Augusto Righetti - Canta I Beatles In Italiano (1966/2020) (Lossless)
Исполнитель: Augusto Righetti
Альбом: Canta I Beatles In Italiano
Год выпуска: 1966/2020
Формат: Flac
Качество: Lossless
Размер архива: 236 мб
Содержание
01. Quello Che Manca (Paperback Writer) (2:09)
02. Fammi Fare Un Giro (Drive My Car) (1:46)
03. Pioggia (Rain) (2:50)
04. La Parola (The Word) (2:30)
05. Michelle (2:41)
06. Girl (italian version) (2:12)
07. Rimani Soltanto Tu (In My Life) (2:23)
08. Non Mi Vedrai (You Won't See Me) (2:37)
09. Vuoi (Wait) (2:09)
10. Non Sei Dritta (Day Tripper) (2:43)
11. Cara Mia (Run For Your Life) (1:53)
12. Se Abbassi Gli Occhi ( I'm Looking Through You) (2:04)
13. Nelle Mani Tue (We Can Work It Out) (2:10)
14. Se Restassi Solo (If I Needed Someone) (2:55)
15. Il Paese Che Non C'e (Nowhere Man) (2:07)
16. La Tua Voce (And I Love Her) (2:46)
17. Che Cosa Hai (What Goes On) (2:16)
Augusto Righetti — итальянский певец и исполнитель, известный своими адаптациями популярных зарубежных песен на итальянском языке. В альбоме «Canta I Beatles In Italiano» он представил уникальную коллекцию каверов легендарных песен The Beatles, переведённых и исполненных на итальянском языке.
Этот альбом впервые вышел в 1966 году и затем был переиздан в 2020 году
В сборнике представлены 17 треков, каждый из которых является итальянской версией классических композиций The Beatles, таких как «Paperback Writer», «Drive My Car», «Michelle», «In My Life» и других. Augusto Righetti не просто перевёл песни — он адаптировал их так, чтобы сохранить оригинальное настроение и мелодию, делая их доступными для италоязычной аудитории.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
На русском (на любом славянском) никак не сделать то что можно сделать на более родственном к англ. итальянском.
Итальянский — романский язык, произошёл от латинского, и тесно связан с другими романскими языками (французским, испанским, португальским, румынским).
Английский — германский язык, но с большим количеством заимствований из романских языков (особенно из французского и латыни), поэтому в лексике есть некоторое сходство с итальянским.
Русский — славянский язык, тоже индоевропейский, но из совершенно другой ветви, с другой грамматической структурой, алфавитом (кириллица) и фонетикой.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
01. Quello Che Manca (Paperback Writer) (2:09)
02. Fammi Fare Un Giro (Drive My Car) (1:46)
03. Pioggia (Rain) (2:50)
04. La Parola (The Word) (2:30)
05. Michelle (2:41)
06. Girl (italian version) (2:12)
07. Rimani Soltanto Tu (In My Life) (2:23)
08. Non Mi Vedrai (You Won't See Me) (2:37)
09. Vuoi (Wait) (2:09)
10. Non Sei Dritta (Day Tripper) (2:43)
11. Cara Mia (Run For Your Life) (1:53)
12. Se Abbassi Gli Occhi ( I'm Looking Through You) (2:04)
13. Nelle Mani Tue (We Can Work It Out) (2:10)
14. Se Restassi Solo (If I Needed Someone) (2:55)
15. Il Paese Che Non C'e (Nowhere Man) (2:07)
16. La Tua Voce (And I Love Her) (2:46)
17. Che Cosa Hai (What Goes On) (2:16)
В названии трека 10:
Non Sei Dritta (Day Tripper) — перевод "Ты не честная" или "Ты не прямая" не совсем корректен. В оригинале "Day Tripper" — это название песни The Beatles.
В названии трека 09:
Vuoi (Wait) — "Vuoi" переводится как "Ты хочешь", а "Wait" — "Жди" или "Подожди". Перевод не соответствует друг другу.
В названии трека 15:
Il Paese Che Non C'e (Nowhere Man) — "Il Paese Che Non C'è" переводится как "Страна, которой нет" или "Страна, которая не существует", что соответствует "Nowhere Man" (буквально "Человек ниоткуда"). Перевод немного отличается по смыслу.
В названии трека 13:
Nelle Mani Tue (We Can Work It Out) — правильнее "Nelle Tue Mani" (в твоих руках), а не "Nelle Mani Tue".
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
Ну вот какая еще Дритта, когда триппер?
И никогда во веки венков европа не пример славян, проверенно временем. Будут гнобить, унижать и уничтожать. Не допускать... хоть ты им все редкоземы отдай и трусы спусти и подставь. .Царство славян можно уничтожить только изнутри.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.